Songs
Of Arnhem Land
(AKA Songs From Arnhem Land) |
Artist/Collector:
|
Lester
Hiatt |
Label
Information:
|
Australian
Institute of Aboriginal Studies (AIAS): AIAS 6 |
Media
Type:
|
LP
|
Year:
|
Recorded
1958-1960, released 1966 |
Availability:
|
Out
of print |
|
|
Notes:
The purpose of this disc is to make available to musicologists
raw material collected during an investigation whose orientation
was mainly sociological. Between 1958 and 1960 my wife and
I spent twenty months at Maningrida, a Government settlement
on the mouth of the Liverpool River in northern Arnhem Land.
The main groups in residence were the Gunavidji, Nagara, and
Burara ("Burara" is a term originally used by people
in eastern Arnhem Land for two groups who knew themselves
as "Gidjingali" and "Gunadba".), but also
present were numbers of Gunbalang, Gunwinggu, Gungoragoni,
Janjango, and Djinang. The previous distribution of these
tribes is indicated on the accompanying map.
Anthropologists
for some time have been aware of cultural differences between
eastern and western Arnhem Land. The transition occurs among
the Nagara, eastern members of whom tend to associate with
the Burara, western members with the Gunavidji. I have included
music of both cultures and shall indicate later some of the
distinguishing features. But my research aims demanded detailed
investigations within one tribe rather than a study of regional
variations. I chose the Burara, whose music consequently I
know best. Even here I neglected aspects that did not seem
directly relevant to my main task.
Side A
is eastern Arnhem Land camp music of the Blyth River area;
most of side B is western Arnhem Land camp music of the Liverpool
River area (although, as I shall explain later, the opening
song is eccentric). A few examples of men's secret music complete
the second side.
SIDE
A
The Burara
know seven song cycles (manigai) that they believe ghosts
of the dead composed for performance at mortuary rites. Each
cycle has a different name, set of verses, and melodic structure.
Folk say that the songs were learnt during dreams in which
the sleeper's spirit visited his deceased relatives, but no
one knows whereabouts this happened. It seems that manigai
(a species of the north-eastern Arnhem Land bunggal (See Elkin,
A. P., "Arnhem Land Music", Oceania, Vols. XXXIV-XXVI,
1953, p. 97 and 1955, p. 134.)) have been spreading westward,
probably through clans extending joint ownership to western
neighbours as a gesture of friendship.
Every
Burara patri-clan shares, with certain others, one and one
only of the seven cycles. The joint owners belong to the same
moiety and in every case include people other than Burara.
Thus five Burara clans of Dua moiety share the Gada song cycle
with certain Djinang clans and possibly others further east.
The joint owners see themselves as having a common bond (manngadaba
manigai arabirawo means 'We have the one mortuary song")
and are often trading partners.
Each song
has 20 to 40 verses about different totems. A few are totems
that created sites on estates of some of the joint owners
(White Cockatoo, Crocodile, etc.), but most are not associated
with any locality (North-west Monsoon, Evening Star, etc.).
Some verses in different songs of the same moiety refer to
the same totems but in different words.
Song words
are of three types: (a) Words used in ordinary discourse,
such as djirimula, a sea-gull. These occur infrequently. (b)
Words with analogues in ordinary discourse. Boiboi is a song
word, whereas "bara aboiboidjinga" in everyday discourse
means "the north-west monsoon is about to blow";
again, wonggo occurs in the Crow song series and means "the
speech of the Crows", whereas in ordinary discourse "speech"
is wengga (c) Words that are believed to belong to the special
language of the dead. They form the largest proportion of
words in songs but neither occur in ordinary discourse nor
have meanings. Their main function seems to be rhythmical.
Early in my investigations I over-taxed the patience of a
man from whom I was trying to extract word-for-word translations.
After ten minutes or so, he drew on his pipe, blew out the
smoke, and said: "Look, these words belong to the spirits
of the dead. Maybe my grandfather or great-grandfather knew
what they mean. I don't".
The performers
necessarily comprise a singer accompanied by a didjeridu player
but normally include several men singing in unison with a
leader. The people acknowledge one individual as the foremost
exponent of each cycle and seek his services even if he belongs
to a distant community. But there are others who can take
his place, and most men know their own songs well enough to
give support. A few, considering themselves to have little
musical talent, prefer to beat time or simply listen.
The seven
outstanding song leaders in 1960 were old men with good voices
who had applied themselves to the task of learning perfectly
the words, melodies, and rhythms. Several were Burara, the
rest men from further east. When they visited other communities,
younger local leaders deferred to them. The position of song
leader is not hereditary, and consecutive occupants do not
necessarily belong to the same clan.
The Burara
practise double disposal of their dead. First they bury the
corpse in a shallow grave or expose it on a tree platform.
A few hours later men brush those who have been near the body
with leaves. Then after a week or so members of the deceased's
community burn some of his possessions and pour water over
his close relatives. Months later folk recover the desiccated
bones and bring them back into the community. A close relative
retains the bones for several years. Finally they are placed
in a hollow-log coffin, which is buried or left standing upright
in the ground.
Throughout
the rites people sing the deceased's song cycle, and at the
end of each phase the leader intones the names of all the
owning clans. The supporting singers are mostly owners but
often include others of the same moiety who know the song
almost as well as their own and wish to pay their respects.
Songs of one moiety are never sung by men of the other, nor
performed during their mortuary rites.
Women
dance but do not sing. They tend to be best acquainted with
movements appropriate to the song of their own clan but are
familiar with others and are allowed to dance to songs of
either moiety.
Manigai
are sung at certain stages in initiation ceremonies. They
are also performed around the camp fire for entertainment.
SIDE B
The first
three tracks on this side record songs typical of western
Arnhem Land, which are sung largely for entertainment around
the camp fire. Burara men often paid for their performance
prior to and during circumcision ceremonies. (Western Arnhem
Land tribes do not practise circumcision). The songs, referred
to by the generic term borg (gunborg in the Gunwinggu language),
do not appear to have the long tradition and intimate connection
with mythology of the eastern Arnhem Land manigai. Neither
are they the property of particular clans. In the main they
Are creations of the individuals who sing them, though to
what extent each song is original or is derived from previous
compositions is an open question. A borg singer usually explains
that he learnt his song from spirits of the dead during a
dream and is unable to give much meaning to its verbal content.
He alone sings the song and is regularly accompanied by the
same didjeridu player and rhythm-beaters.
Track
Number |
Track
Title |
Track
Time |
Notes |
01
|
Djambidj
Song Cycle (Northwest Monsoon, 1-3, White cockatoo, 4-5,
and Crow, 6) |
0:05:55 |
Side
A: Track 1
Song cycle: Djambidj
Moiety: Dua
Singer: Angabarabara
The
Djambidj cycle contains verses about some 20 totems.
This track records three verses selected from the series
on North-west Monsoon (Bara), two from White Cockatoo
(Ngalilag), and one from Crow (Maralgara). I shall summarize
the mythological backgrounds and give the words of the
first verses. I shall also give English translations
based on informants' translations of verses into the
Burara of everyday discourse. It is to be understood
that informants' translations are not statements of
literal meanings (as many song words have no equivalents
in ordinary speech) but elaborations stimulated by verbal
cues in a non-grammatical setting. The words evoke rather
than state a mythological narrative.
(i)
North-west Monsoon (Bara); Verses 1, 2, 3.
Towards
the end of the dry season two Eels arise from the sea
and remark on the absence of wind. They both spit, and
the small wind created informs Bara that it is time
for him to come. He appears as a black cloud on the
horizon, clenching a dilly-bag between his teeth like
a warrior going into battle, and produces the north-west
monsoon by farting.
woda
boi-boi janei
woda boi-boi janei |
|
Bara
is about to come.
|
madjidja
gulabogbog
|
|
Bara
clenches a dilly-bag between his teeth like a
warrior going into battle.
|
djirimula
manbargbarg
|
|
The
sea-gull is caught up and taken by the wind.
|
boja
malar-malar
|
|
The
big wind blows.
|
bolwara
nguli mara
boi-boi janei
|
|
Bara
is coming to you, members of the Bolwara clan.
(Bolwara is one of the joint owners of the Djambidj
song cycle).
|
wunimil
gaiguradala
|
|
Alternative
names of Bara (though not used in ordinary discourse).
|
boja
malar-malar
|
|
The
big wind blows.
|
-
- - |
|
Meaningless
sound - the singer said he was just filling in.
|
bolwara
nguli mara
boi-boi janei
|
|
Bara
is coming to you, members of the Bolwara clan.
|
adjamburadja
gulabogbog
|
|
Bara
stands as a black cloud on the horizon. ("Gulabogbog"
is the name of Bara's clan).
|
ga-ga-ga
|
|
Spirits
of the dead.
|
djirimula
manbargbarg
|
|
The
sea-gull is caught up and taken by the wind.
|
angunumba
jalarialei
|
|
Clan
names.
|
ngandjuwa
|
|
Totemic
site at Cape Stewart associated with one of the
joint owners of Djambidj.
|
boi-boi
janei
|
|
Bara
is about to come.
|
gulabogbog
adjamburadja
|
|
Bara
stands as a black cloud on the horizon.
|
(ii)
White Cockatoo (Ngalilag); Verses 4, 5.
This
totem lives at Cape Stewart near three others: Hollow-log
Coffin, Stingray, and Didjeridu. The first resides in
a mangrove forest, the second in a hole under the ground,
and the third beneath a spring of its own creation.
The four regularly communicate (one native said they
talk to each other like white people on the telephone).
From time to time spirits of the dead play the Didjeridu
and sing Djambidj, while White Cockatoo and Hollow-log
Coffin dance. Stingray stays in his hole.
wangurunga
goja
|
|
Wangurunga
is an alternative name for White Cockatoo.
|
gulaba
radja
|
|
No
meaning.
|
ngwar-ngwar
woria
|
|
"Come,
come", say spirits of the dead to a flock
of white cockatoos.
|
mamala
djamada
|
|
No
meaning.
|
gulgulnga
|
|
White
Cockatoo's birth-place.
|
ngaldjiba
goja
|
|
White
Cockatoo's home.
|
mamala
djamada
|
|
No
meaning.
|
djambara
buradjarina
|
|
No
meaning.
|
ngaldjiba
goja
|
|
White
Cockatoo's home.
|
manila
ngaldjana
|
|
No
meaning.
|
ngwar-ngwar
woria
|
|
"Come,
Come", say spirits of the dead to a flock
of white cockatoos.
|
raradjinga
goja
|
|
White
Cockatoo eats a vegetable root (raradja in ordinary
speech).
|
gulgulnga
|
|
White
Cockatoo's birth-place.
|
djambara
buradjarina
|
|
No
meaning.
|
molomoloroja
|
|
White
Cockatoo grows from a babe in the nest to a bird
capable of flying. (molo means 'bigger" in
ordinary speech).
|
rulanga
goja
|
|
White
Cockatoo perches in a casuarina tree (rula in
ordinary speech).
|
gararag-gararag
|
|
White
Cockatoo raises his yellow crest (gara-gara in
ordinary speech).
|
ngaldjiba
goja
|
|
White
Cockatoo's home.
|
ngarg-ngarg
|
|
White
Cockatoo's call.
|
wangurunga
goja
|
|
Alternative
name for White Cockatoo.
|
gulaba
radja
|
|
No
meaning.
|
mamala
djamada
|
|
No
meaning.
|
gulgulnga
|
|
White
Cockatoo's birth-place.
|
(iii)
Crow (Maralgara); Verse 6.
Hollow-log
Coffin also lives in the sky where he is identified
among a particular constellation. The stars around him
are a flock of dancing i.e. twinkling) Crows. The wag
wag wag sound made by crows (who pick flesh from bodies
exposed on tree-platforms) occurs as part of a chant
sung during purification rites after a death.
dawara
njelar-njelar
|
|
The
Crows play (-dawaradj- is "to play"
in ordinary speech).
|
gaja
baranga
|
|
No
meaning.
|
dawara
njelar-njelar
|
|
The
Crows play.
|
gaja
baranga
|
|
No
meaning.
|
golba
barira
|
|
No
meaning.
|
bojanga
budja
|
|
No
meaning.
|
baigaradalga
|
|
No
meaning.
|
wonggo
|
|
The
language of the Crows (wengga is "language"
in ordinary speech).
|
maraidjingo
|
|
Alternative
name of Hollow-log Coffin.
|
rulunga
|
|
The
Crows perch in a casuarina tree.
|
dawara
njelar-njelar
|
|
The
Crows play.
|
djinbango
njinar
|
|
No
meaning.
|
gora
njelar
|
|
No
meaning.
|
wonggo
|
|
The
language of the Crows.
|
gaimar
budja
|
|
No
meaning.
|
djinbango
njinar
|
|
No
meaning.
|
gaimar
budja
|
|
No
meaning.
|
wag
wag wag
|
|
The
call of the Crows.
|
gora
njelar-njelar
|
|
No
meaning.
|
wonggo
|
|
The
language of the Crows.
|
maraidjingo
|
|
Alternative
name of Hollow-log Coffin.
|
guda
bariri
|
|
No
meaning.
|
|
02
|
Gabangora
Song Cycle (Catfish and herring, 1-3, and Large Egret,
4) |
0:03:21 |
Side
A: Track 2
Song cycle: Gabangora
Moiety: Jiridja
Singer: Gamboa
The
first three verses on this track are from the series
about two freshwater totemic fish, Catfish (Gandjal)
and Herring (Njalg-njalg), who live on the mainland
south of Milingimbi. The fourth verse is from the series
on Large Egret (Gomola). I did not investigate the mythology
relating to song cycles from which the present and subsequent
verses on Side A have been selected. I give words and
translations for verse 1.
ga-ga-ga
ga
|
|
No
meaning.
|
ganbilbil
abunga
|
|
No
meaning.
|
ridja
mormor
|
|
No
meaning.
|
badeidjarg
abunga
|
|
Badeijarg
is a species of small fish eaten by Catfish and
Herring.
|
ganbilbil
|
|
No
meaning.
|
djilawurwur
|
|
Another
name for the small fish referred to above.
|
buramanada
|
|
No
meaning.
|
ganbilbil
abunga
|
|
No
meaning.
|
djilawurwur
|
|
Alternative
name for small fish.
|
ridja
mormor
|
|
No
meaning.
|
bolwodja
abunga
|
|
Bolwodja
is an alternative name for Herring.
|
ganda
|
|
Home
of Catfish and Herring (near Gadji, south of Milingimbi).
|
gudidj
miri
|
|
The
tail movements of fish propelling them through
the water.
|
adjuburadja
abunga
|
|
Catfish
eats the little fish.
|
ga-ga-ga
ga ga-ga-ga ga
|
|
No
meaning.
|
gabalja
balnja-balnja
|
|
The
little fish hide under floating clumps of weed
(gabalma in ordinary speech is "seaweed").
|
ganbilbil
abunga
|
|
No
meaning.
|
badeidjarg
banjina
|
|
Species
of small fish.
|
bolwodja
abunga
|
|
Alternative
name for Herring.
|
jaugarinja
|
|
Alternative
name for Catfish.
|
ganbilbil
|
|
No
meaning.
|
djilawurwur
|
|
Alternative
name for small fish (badeidjarg).
|
|
03
|
Gojulan
Song Cycle (Blue blowfly, 1, Ibis, 2, string, 3, and unidentified
fish, 4) |
0:03:07 |
Side
A: Track 3
Song cycle: Gojulan
Moiety: Dua
Singer: Mundrug-mundrug
The
name of this cycle is also an alternative name for the
Morning Star (Banimbir). At dawn each day spirits sing
and dance around the Morning Star and send the sun on
its way. The four verses on this track are, respectively,
from the series about Blue Blowfly (Wurulul), This (Garala),
String (Mundun), and an unidentified fish (Walabur).
Verse 1 is as follows:
njini-njini
|
|
Alternative
name of Blue Blowfly.
|
ganara
|
|
Blue
Blowflies buzzing around a dead body.
|
reibi-reibi
|
|
Another
name for Blue Blowfly.
|
njini-njini
ganara reibi-reibi
|
|
As
above.
|
gamadigama
|
|
Name
of Blue Blowfly's clan.
|
wurulul
|
|
Blue
Blowfly's usual name.
|
njini-njini
|
|
Alternative
name.
|
bawagara
|
|
No
meaning.
|
gadjan
biribiriju
|
|
A
swarm of Blue Blowflies.
|
reibi-reibi
ganara
|
|
As
above.
|
ngadji
|
|
The
buzz of Blue Blowfly.
|
gobolo
|
|
A
carved representation of Blue Blowfly.
|
boro
mor-mor
|
|
No
meaning.
|
bawagara
|
|
No
meaning.
|
gadjan
biribiriju reibi-reibi
|
|
A
swarm of Blue Blowflies.
|
ganara
ngadji
|
|
As
above.
|
wurulul
|
|
Blue
Blowfly's usual name.
|
-
- - |
|
Voice
filling in.
|
reibi-reibi
|
|
As
before.
|
boro
mor-mor
|
|
No
meaning.
|
-
- - |
|
Voice
filling in.
|
ganara
|
|
As
before.
|
wurulul
|
|
As
before.
|
|
|
Voice
filling in.
|
|
04
|
Gada
Song Cycle (Wallaby, 1-2, White butterfly, 5, and Brolga,
5) |
0:03:22 |
Side
A: Track 4
Song cycle: Gada
Moiety: Dua
Singer: Gangalara
The
first two verses are from the series about Wallaby (Gonobolo),
the third and fourth about White Butterfly (Bunba),
and the fifth on Brolga (Manugudog). I give words and
translations for verse 3.
djaba
|
|
No
meaning.
|
bunba
|
|
Name
of White Butterfly.
|
ngadjei
|
|
No
meaning.
|
monei-monei
|
|
White
Butterfly's home.
|
bira
ngadjei
|
|
No
meaning.
|
monei-monei
|
|
White
Butterfly's home.
|
djaba
gunal miri
|
|
No
meaning.
|
bunba
|
|
Name
of White Butterfly.
|
ngadjei
|
|
No
meaning.
|
monei-monei
|
|
White
Butterfly's home.
|
bira
wanga minjin
|
|
No
meaning.
|
mira
|
|
No
meaning.
|
rarg
|
|
Design
on Butterfly's wing.
|
mira
|
|
No
meaning.
|
galadagei
|
|
No
meaning.
|
bunba
|
|
Name
of White Butterfly.
|
ngadjei
djaba
|
|
No
meaning.
|
monei-monei
|
|
White
Butterfly's home.
|
gunal
miri ngei
|
|
No
meaning.
|
|
05
|
Badaidja
Song Cycle (Lightning, 1, Tree-platform, 2, Diamond Dove,
3-4) |
0:02:27 |
Side
A: Track 5
Song cycle: Badaidja
Moiety: Dua
Singer: Anawudjara
The
first verse is from the series on Lightning (Anmalbai),
the second on Tree-platform (Bela-bela), and the last
two on Diamond Dove (Gulodog). Verse 3 is as follows:
raidja
bara ngala raidja bara ngala
|
|
Diamond
Dove eats grass seed.
|
minin
borona gaijala djalag marana gaijala ja borona
gaijala minin borona gaijala
|
|
No
meaning.
|
gulodog
guladog
|
|
Name
of Diamond Dove.
|
raidja
bara ngala
|
|
Diamond
Dove eats grass seed.
|
manda
bara ngala djalag marana gaijala minin borona
gaijala
|
|
No
meaning.
|
raidja
bara ngala
|
|
Diamond
Dove eats grass seed.
|
gulodog
gulodog
|
|
Name
of Diamond Dove.
|
mando
bara ngala
|
|
No
meaning.
|
|
06
|
Wulumunga
Song Cycle (Mangrove, 1, Sandfly, 2, Barramundi, 3, and
Crocodile, 4) |
0:02:50 |
Side
A: Track 6
Song cycle: Wulumunga
Moiety: Jiridja
Singer: Djuliga
The
first verse is from the series about Mangrove (Gunabara),
the second about Sandfly (Mingga), the third about Barramundi
(Raidjara), and the last two about Crocodile (Maridjula).
I have no words for any of these.
|
07
|
Borg
Song (Diama) |
0:04:09 |
Side
B: Track 1
The opening song is unusual in that the singer, named
Mulumbug, is Burara. As previously indicated, these people
own manigai, and Mulumbug is the only one among them who
sings a song of the borg type. Because of marriage irregularities
in previous generations, he and several other members
of his clan have changed their moiety affiliations in
order to bring their own marriages into conformity with
the rule of moiety exogamy. This has entailed a serious
disturbance of their ritual status, including loss of
recognition as joint owners of any mortuary song. I did
not embarrass Mulumbug by talking to him about his unfortunate
position. But I asked him how he acquired his borg song,
and he answered that one night during a dream his deceased
brother took him to the bottom of the Blyth River, and
there they heard spirits of the dead singing it. Mulumbug
has no special associations with Liverpool River folk,
though like most of his tribesmen he is familiar with
the music of that region. His song, which is undoubtedly
the easternmost example of the borg style, is about an
edible shellfish (diama) found in large quantities on
sand-banks near the mouth of the Blyth River. The only
sounds to which he attributes meaning are the initial
"Aa. . . ", suggesting ebb and flow of the tide;
"andia mara", a magical word used by spirits
of the dead to put flesh inside the shells; "Aa aa
aa, ee ee ee", signifying the movements of the spirits
as they rake the shells into localized beds; and the final
"aa. . . ", an expression of nostalgia among
the spirits as they think of their living kinsfolk. |
08
|
Borg
Song |
0:04:27 |
Side
B: Track 2
Sung by Guningbal (a Gunwinggu). Songman assured
me that the words of his song have no meaning. |
09
|
Borg
Song |
0:03:48 |
Side
B: Track 3
Sung by Namanangmanang (a Gunavidji). Songman assured
me that the words of his song have no meaning. |
10
|
Borg
Song |
0:04:46 |
Side
B: Track 4
Sung by Nalambil (Gunbalang). Songman assured me that
the words of his song have no meaning. |
11
|
Mandinda
ceremony |
0:01:27 |
Side
B: Track 5
The group singing on Track 11 is called Mandinda and
was performed by visitors from eastern Arnhem Land towards
the end of my field work. I have no information about
it. |
12
|
Djanggawon
ceremony [RESTRICTED] |
0:02:11 |
Side
B: Track 6
I recorded the singing on Track 12 later still during
a Djanggawon ceremony, another eastern rite with which
I was unfamiliar. The booming sound was produced through
a didjeridu some twelve feet long (Djungguwan), painted
with several representations of Water Goanna (Djerga).
[SECRET]
|
|